|
||||
不久前,一個英國朋友在電話裡談到一家中國公司,他開口閉口『諾林科』,讓我摸不著頭腦。問過纔明白,原來這個『諾林科』就是中國北方工業公司的英文名稱『NORINCO』。
這位朋友長期從事對華貿易,見我對中國公司的英文名稱感興趣,就坦率地告訴我,中國北方工業公司的名稱起得不錯,既是公司名稱的縮寫,讀起來又上口,但大多數中國涉外公司和出口商品的英文名稱取得不好———聽起來別扭,寫起來麻煩。
中國企業和產品的英文譯名存在的問題主要有三類。一是名稱太長,縮寫又讓人莫名其妙。剛剛改革開放時,企業時興用『公司』,後來又愛用『有限責任公司』,現在則是突出『集團公司』。有家挺有名氣的進出口公司英文名稱竟然有12個單詞,別說外國人記不住,咱們自己都覺得別扭。
二是喜歡用『中國』二字。其實,多數國家的企業和商品名稱都很少使用國名,隨著經濟全球化進程的加快,許多大型跨國公司更有意淡化其國籍。比如著名的英國石油公司,極少用其英文全稱,而是簡稱『BP』,在該公司的廣告中將『BP』解釋為『BeyondPetroleum(超越石油)』,令人叫絕。中國的縮寫是『CN』,於是許多企業都喜歡使用這兩個字母,比如,某工藝美術集團公司的英文縮寫是『CNART』,這個縮寫不順眼,還不如用『ChinaArt』。中國海洋石油總公司已經走上世界,但它的簡稱為『CNOOC』,既不易記,也不好讀。
三是喜歡用動植物。很多商品名字中含有馬、鹿、牛、羊、魚、大象、孔雀、牡丹、荷花等。在世界上許多國家,動植物通常有不同的寓意,意譯過去很容易引起誤解。飛鴿自行車在一些國家很暢銷,但將『飛鴿』翻譯成英文『FlyingPigeon』就出了問題,因為『pigeon』在英語俚語中還有『傻瓜』和『風流女子』的意思,再加一個『飛』字,更讓人哭笑不得。
我們的企業和產品如果只面對國人,取什麼名字都可以。但如果要走出國門,就不能不考慮國外的具體情況。據一位美國公關公司的專家介紹,美國的藥品名稱都是制藥公司自創的詞,通常沒有什麼具體含義,但這些詞都是由專家專門研究過,在大多數國家都沒有不吉利的近似發音,也不會引起歧義。大藥廠將這些詞儲存起來,有了新藥就挑一個使。這個做法值得我們借鑒。
總的來說,企業和商品的外文名稱最好不要有國名和地名;最好少用由修飾性形容詞和名詞組成的詞組;名字不宜長,縮寫如果是沒有意思的字母組合,最好不要超過4個字母;除了取一個英文名字之外,還可以針對具體國家或市場的情況取一個當地名稱或翻譯成一個適合當地特點的名稱。
雖然我國國際知名品牌還很少,但我們的產品質量越來越好,出口量越來越多,有實力的大型企業不斷增加。我們應當花些精力研究一下企業和商品的名稱,取個好名再走出國門。
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||