![]() |
|
![]() |
||
『發音不規范,單詞解釋不准確——國內每年有近400萬臺這樣的電子辭典產品正將種種不規范英語、錯誤的讀音傳遞給大批英語學習者,其中絕大部分是學生。』廣東中山名人電腦科技有限公司總經理佘德發日前在名人電子辭典新品發布會上再次呼吁,中國電子辭典業亟須正本清源。
佘德發說,中國人學英語正走入兩個極端:一看就明白,一讀就傻眼,不會聽,不敢說,這是許多中國人學習英語的通病;而另一種現象則是,雖然能說一口流利的英語,但由於發音不標准,中國人聽不懂,外國人也聽不明白。而發音不標准、解釋不規范的電子辭典產品正將大量英語學習者引入後面的歧途。
據介紹,隨著2008年奧運會的臨近,中國人學習英語的風氣日濃,帶有發音和復讀功能的電子辭典也日益被人們接受。但一些不規范的產品開始混入市場,坑害英語學習者。
佘德發說,目前市場上的電子辭典產品主要存在三大問題:
電子辭典發音不准確。絕大部分廠家雖然號稱單詞是『真人發音』,但實際上采用的是音節合成的落後技術,其英語發音效果比『機械人』發音還機械化,甚至錯誤百出。
誇大詞匯量,誤導消費者。很多廠商在廣告裡都標榜內置幾十萬詞匯量,而事實上根本就沒有那麼多。即使個別型號真正內置較大的詞匯量,但是為了節省內存芯片的成本,也只好犧牲辭典的質量。比如用戶真正需要詞義的詳細注解沒有提供,而一輩子都用不上的『恐龍』詞匯卻一大堆。
電子辭典內容錯誤百出,誤人子弟。有些廠家不願意花錢購買正版辭典,通常是拿著很多本辭典東拼西湊、亂套。
據悉,這是繼今年2月份後,佘德發第二次在媒體前自曝行業黑幕。
| 請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||