|
||||
在全球25萬多名翻譯志願者的熱情參與下,經過4個多月的遴選,全聚德、吳裕泰、同仁堂、瑞蚨祥、榮寶齋、王致和6家北京老字號有了新『洋名』。『迎奧運-傳神詮釋老字號』公益翻譯活動8日進入第二季,期待更多的參與者。
據活動主辦方、北京奧組委官方網站唯一多語合作伙伴傳神翻譯機構負責人介紹,『迎奧運-傳神詮釋老字號』公益翻譯活動2007年8月啟動,北京地區50餘家老字號通過互聯網,向全世界征集『洋名』;收到全球25萬多名翻譯志願者提交的翻譯作品25萬餘份,其中來自海外的翻譯作品約佔總數的20%。
經過初評和復評的嚴格篩選,由北京外國語大學高級翻譯學院院長王立弟、中科院翻譯工作者協會副會長李亞舒、民俗學家趙書等翻譯專家及民俗專家組成終評組委會,對參賽作品進行評審、討論和修改,最終給6家老字號取了新『洋名』。
這些新『洋名』是:全聚德-Quanjude Peking Roast Duck-Since 1864;吳裕泰-Wuyutai Tea Shop-Since 1887;同仁堂-Tongrentang Chinese Medicine-Since 1669;瑞蚨祥-Ruifuxiang Silk-Since 1862;榮寶齋-Rongbaozhai Art Gallery-Since 1672;王致和-Wangzhihe Gourmet Food-Since 1669。
王立弟說,這次老字號的新『洋名』有三種情況:『老字號企業名稱拼音+產品特性+起始年代』;『老字號企業名稱拼音+產品店鋪+起始年代』,『老字號企業名稱拼音+經營產品+起始年代』。老字號企業可根據特色選擇其一,保持了老字號原有品牌,又推介了產品、鋪面,而用公元紀年突出了老字號悠久的歷史。相對統一的翻譯標准,使今後中華老字號的翻譯趨向規范化和標准化。
新『洋名』得到老字號企業的一致認可,將被制作成金字招牌,今年3月啟用。全聚德集團副總經理施炳豐表示,公司將考慮注冊和推廣這一『洋名』。
主辦方稱,除首批公布的6家老字號企業外,還有數十家老字號需要翻譯,希望全球志願者踴躍參與『迎奧運-傳神詮釋老字號』公益活動第二季。
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||