|
||||
美國食品及藥物管理局(FDA)日前發出警告,稱日新貿易公司的麒麟茶飲料中檢查到一種牛奶蛋白,該成分會引起過敏反應,但是麒麟茶飲料並沒有在標簽上標明含有該成分,因此,FDA要求在全美國范圍內回收這種飲料,警告那些已經購買此種飲料的消費者不要再飲用,消費者可到銷售商處退貨。美國發生的午後紅茶事件波及國內,盡管現已證明國內的紅茶屬於安全食品,但由此引發的進口食品標簽問題卻值得人們關注。
進口食品應當符合進口國的標簽要求,這一標簽義務已是國際慣例。按照道理,中國市場上銷售的進口食品當然也應該加貼完善規范的中文標簽,但走訪各大超市,記者卻發現國內市場的進口食品中文標識不明確、不完善的比比皆是:地位在角落、面積一小塊……消費者要靠貼在外包裝上的這一小條中文標簽識別手中的進口食品,還真有點難。
找中文標簽有點難
比利時巧克力、澳大利亞乳酪、法國純淨水、美國玉米粒罐頭、日本烏冬面、韓國泡菜、泰國榴蓮……現在,在一般的超市賣場,市民也能輕易找到這些進口食品了,但要辨清楚這渾身外文標識的手中物,恐怕不是經常逛超市的阿姨大伯能完成的事了。雖然幾乎所有的進口食品都有中文標簽,但這些標簽總是被處理得很『低調』,只有在飲料瓶底、奶酪封口處、醬菜瓶沿等角落裡纔能找到,且總是一小塊,內容也是繁簡不同。洋酒還好說,通過貼在酒瓶背後的白色中文標識,消費者對酒的果汁含量、原產地、生產日期、保質期、總代理、經銷商及地址等詳細內容可以一目了然。但想要通過標簽了解食品,就不那麼容易了,一般來說,進口食品上的中文標簽上都會注明食品的品名、淨含量、原產國、生產日期、有效日期、總經銷商等,但同樣重要的配料表、食用方法往往會被省略。比如在一家超市記者看到意大利產的『寶利牌油浸乾番茄』中文標簽上就缺了很重要的配料成分和食用方法;而另一種放在冷藏櫃中、美國產的『藍威洋蔥圈』有一包竟周身找不到中文標簽。一包澳大利亞產的『樂斯人造奶油』,背面有著詳盡的英文配料表,中文標簽上卻單單缺了配料成分。對此,不少消費者都表示,中文標簽太簡單,所以不敢亂買。
標簽規矩10月實施
過於簡單的中文標簽不但疏離了國內消費者和進口產品的關系,也讓許多冒牌食品鑽了空子。『很多進口食品名稱只有一字之差,但卻是完全不同的兩種食品』。某超市經理楊小姐告訴記者,比如『水果原汁與水果汁兩種標簽說明,兩種標簽標注的產品是有區別的,水果原汁是指原料水果經加工得到的具有水果特征的食品;而水果汁則是用水果原汁經糖液、酸味劑等調制成直接飲用的飲料』。記者獲悉,國家質檢總局、國家標准化管理委員會批准發布的新的食品標簽標准將於2005年10月1日起實施。與原標准對比,新標准在強化食品標簽的真實性、保護消費者知情權和自身利益方面做出了一些新規定。其中有規定:應注意食品標簽中所用的文字是否為規范的文字。若同時使用外文,要求必須與漢字有嚴密的對應關系,且外文不得大於相應的漢字。而未標明食品名稱、配料清單、配料定量信息、淨含量和瀝乾物(固形物)含量、制造者的名稱和地址、生產日期和保質期、保存期、貯藏說明、產品執行標准、質量(品質)等級的將禁止出售。
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||